%ce%ba%ce%b1%cf%84%ce%b1aah

Ο ιρακινός συγγραφέας και μεταφραστής Jamal Haider μεταφράζει Γιάννη Ρίτσο (1909 – 1990) στην αραβική. Το πρώτο μέρος του έργου εκδόθηκε  επιγράφεται «Γιάννης Ρίτσος … Άπαντα Μέρος I». Ο Haider ασχολούμενος με τη μελέτη στο έργο του Ρίτσου τον παρουσιάζει στην αραβική τιμώντας έναν από τους πιο σημαντικούς έλληνες και ευρωπαίους ποιητές  του XXου αι.

Ο πρώτος τόμος περιλαμβάνει 3 συλλογές του κομμουνιστή έλληνα ποιητή (1981) τα  «إيروتيكا»  και το πρώτο μέρος της συλλογής  »αργά πολύ αργά μέσα στη νύχτα » (1991) που εκδόθηκε μετά το θάνατό του όπως και τη συλλογή «Σφυρίγματα πλοίων» τα πρώτα γραπτά του Ρίτσου. Η αραβική εφημερίδα που κάνει την βιβλιοπαρουσίαση αναφέρει ότι ο P. Aragon, είχε περιγράψει τον Ρίτσο  «ως τον πιο μεγάλο ποιητή της εποχής μας », ενώ τα ποιήματά του είχαν απήχηση σε εργάτες,φοιτητές ,διαδηλωτές. Τα ποιήματα του Γ Ρίτσου  γράφτηκαν στην εξορία σε κέντρα κράτησης στις φυλακές στ΄άσυλα.. Αν και φιανομενικά απλή ποίηση αυτή βρίθει από έντονες εικόνες με υπαινιγμούς, συσσώρευση συμβόλων . Μετά τη δημοσίευση του πρώτου μέρους των Απάντων αναμένεται η έκδοση του Β Μέρους που διαχειρίζεται ο Haider σε συνεργασία με τον ιρακινό ποιητή Karim Kasd.Βλέπουν την τελική μορφή του κειμένου και τη συγκρίνουν σε συνεξέταση με τις ξένες μεταφράσεις που είναι διαθέσιμες.al-akhbar 1/2/17

dimpenews.com