Ο Γιάννης Ρίτσος στην αραβική από ιρακινό συγγραφέα μεταφραστή.

%ce%ba%ce%b1%cf%84%ce%b1aah

Ο ιρακινός συγγραφέας και μεταφραστής Jamal Haider μεταφράζει Γιάννη Ρίτσο (1909 – 1990) στην αραβική. Το πρώτο μέρος του έργου εκδόθηκε  επιγράφεται «Γιάννης Ρίτσος … Άπαντα Μέρος I». Ο Haider ασχολούμενος με τη μελέτη στο έργο του Ρίτσου τον παρουσιάζει στην αραβική τιμώντας έναν από τους πιο σημαντικούς έλληνες και ευρωπαίους ποιητές  του XXου αι.

Ο πρώτος τόμος περιλαμβάνει 3 συλλογές του κομμουνιστή έλληνα ποιητή (1981) τα  «إيروتيكا»  και το πρώτο μέρος της συλλογής ”αργά πολύ αργά μέσα στη νύχτα” (1991) που εκδόθηκε μετά το θάνατό του όπως και τη συλλογή «Σφυρίγματα πλοίων» τα πρώτα γραπτά του Ρίτσου. Η αραβική εφημερίδα που κάνει την βιβλιοπαρουσίαση αναφέρει ότι ο P. Aragon, είχε περιγράψει τον Ρίτσο  «ως τον πιο μεγάλο ποιητή της εποχής μας », ενώ τα ποιήματά του είχαν απήχηση σε εργάτες,φοιτητές ,διαδηλωτές. Τα ποιήματα του Γ Ρίτσου  γράφτηκαν στην εξορία σε κέντρα κράτησης στις φυλακές στ΄άσυλα.. Αν και φιανομενικά απλή ποίηση αυτή βρίθει από έντονες εικόνες με υπαινιγμούς, συσσώρευση συμβόλων . Μετά τη δημοσίευση του πρώτου μέρους των Απάντων αναμένεται η έκδοση του Β Μέρους που διαχειρίζεται ο Haider σε συνεργασία με τον ιρακινό ποιητή Karim Kasd.Βλέπουν την τελική μορφή του κειμένου και τη συγκρίνουν σε συνεξέταση με τις ξένες μεταφράσεις που είναι διαθέσιμες.al-akhbar 1/2/17

dimpenews.com