”Το ελληνικό ποίημα” ενός από τους μεγαλύτερους Άραβες ποιητές του 21ου αι. του Ιρακινού Abdelwahab Al Bayati που πέθανε στη Δαμασκό. Οι ”Δελφοί” ως σύμβολο στην ποίησή του.

To ”ελληνικό ποίημα” του Ιρακινού διεθνώς αναγνωρισμένου ποιητή Abdelwahab Al Bayati που πέθανε στη Δαμασκό διακατέχεται από ελληνικό πνεύμα. Η ακλόνητη πίστη του στην προσφορά του ελληνικού πνεύματος με αποφθεγματικό τρόπο αποτυπώνεται στο στίχο του ”η αιώνια νύχτα που προέκυψε από τις ερειπωμένες ελληνικές πόλεις.” Το μεγάλο κενό που προέκυψε από την υποχώρηση του ελληνικού πνεύματος αλλά κι από την στείρα αναπαραγωγή του. O Abdelwahab Al Bayati είναι ιρακινός ποιητής που γεννήθηκε το 1926 στη Βαγδάτη και πέθανε στη Δαμασκό στη Συρία το 1999. Ήταν καθηγητής της αραβικής λογοτεχνίας κι ένας από τους μεγαλύτερους Άραβες ποιητές του 21ου αιώνα. Πέρασε … Continue reading ”Το ελληνικό ποίημα” ενός από τους μεγαλύτερους Άραβες ποιητές του 21ου αι. του Ιρακινού Abdelwahab Al Bayati που πέθανε στη Δαμασκό. Οι ”Δελφοί” ως σύμβολο στην ποίησή του.

Mνήμη Σολωμού Σολωμού. Ένα απαγορευμένο ποίημα…”…….Πολλοί σκοτώνονται για τη λευτεριά οι Έλληνες όμως με ανεμελιά πεθαίνουν. Με το τσιγάρο στο στόμα πιάνουν κουβέντα με το θάνατο……”

ΣΟΛΩΜΟΣ ΣΟΛΩΜΟΥ Στη διαχωριστική γραμμή διαχώρισες τη θέση σου. Ήσουν ο Άη Γιώργης με το κοντάρι όπως το βάσταγες. Λαπίθης από τη Λάπηθο σε σύμπλεγμα Κενταύρων. Κέρας της Κερύνειας λυτρωτικό της Αφροδίτης έρωτας. Ανέβαινες με ρομφαία τσιγάρο. Σε χτύπησαν με την ίδια ευκολία που βαρούν τα πόδια οι στρατιώτες όταν αναφέρονται. Έπεσες πρωτοβρόχι της λευτεριάς σε χώμα δικό μας. Καταβασία μιας γιορτής. Εκεί στη γραμμή της διχοτόμησης σταμάταγε η γραμμή της ζωής σου. Σταμάταγε η τύχη σου κι αρχίνιζε η δόξα. Ο ήλιος πισωπάτησε μπροστά σου να περάσεις, σαν ανέβαινες. ………. Έτρεξες μοναχικό ζειμπέκικο σε ρυθμούς πεντοζάλη. Δεν ήσουν μπροστάρης … Continue reading Mνήμη Σολωμού Σολωμού. Ένα απαγορευμένο ποίημα…”…….Πολλοί σκοτώνονται για τη λευτεριά οι Έλληνες όμως με ανεμελιά πεθαίνουν. Με το τσιγάρο στο στόμα πιάνουν κουβέντα με το θάνατο……”

Ο ρώσος ποιητής Andrey Dementyev: συγχωρώ όλους αυτούς που δεν μπορούν να συγχωρεθούν.Άλλωστε η μάχη δεν είναι αναμάρτητη κάποιος βρήκε το βέλος μου”.

“Συγχωρώ όλους αυτούς που δεν μπορούν να συγχωρεθούν. Αυτοί που συκοφαντούν ανοίγουν το δρόμο μου. Ο Κύριος δίδαξε : «μην είστε αυστηροί….Εσείς θα συμφιλιώσετε τη γη. ». Συγχωρώ αυτά τα καλά λόγια…….. Η ευπιστία μου είχε δίκιο. Συγχωρώ όλους αυτούς που θέλουν το κακό μου. Η εκδίκηση δεν κολακεύει τη ψυχή μου. Άλλωστε η μάχη δεν είναι αναμάρτητη.Κάποιος βρήκε το βέλος μου. ” Andrey Dementyev Το απόσπασμα αυτό είναι από ποίημα του Andrey Dementyev ενός σύγχρονου διακεκριμένου ρώσου ποιητή που έχει στο ενεργητικό του τουλάχιστον 40 συλλογές.Περί τα 200 του ποιήματα μελοποιήθηκαν.Είναι ένας κλασικός στη σύγχρονη ρωσική ποίηση. dimpenews.com Continue reading Ο ρώσος ποιητής Andrey Dementyev: συγχωρώ όλους αυτούς που δεν μπορούν να συγχωρεθούν.Άλλωστε η μάχη δεν είναι αναμάρτητη κάποιος βρήκε το βέλος μου”.

Ο Γιάννης Ρίτσος στην αραβική από ιρακινό συγγραφέα μεταφραστή.

Ο ιρακινός συγγραφέας και μεταφραστής Jamal Haider μεταφράζει Γιάννη Ρίτσο (1909 – 1990) στην αραβική. Το πρώτο μέρος του έργου εκδόθηκε  επιγράφεται «Γιάννης Ρίτσος … Άπαντα Μέρος I». Ο Haider ασχολούμενος με τη μελέτη στο έργο του Ρίτσου τον παρουσιάζει στην αραβική τιμώντας έναν από τους πιο σημαντικούς έλληνες και ευρωπαίους ποιητές  του XXου αι. Ο πρώτος τόμος περιλαμβάνει 3 συλλογές του κομμουνιστή έλληνα ποιητή (1981) τα  «إيروتيكا»  και το πρώτο μέρος της συλλογής ”αργά πολύ αργά μέσα στη νύχτα” (1991) που εκδόθηκε μετά το θάνατό του όπως και τη συλλογή «Σφυρίγματα πλοίων» τα πρώτα γραπτά του Ρίτσου. Η αραβική … Continue reading Ο Γιάννης Ρίτσος στην αραβική από ιρακινό συγγραφέα μεταφραστή.