
Ο μεγάλος Ιρακινός ποιητής Muzaffar al-Nawab θρηνεί κάθε κατακτημένη πατρίδα: ”Ω, πατρίδα μου. Είσαι η χώρα των εχθρών;……Αντιστάθηκα στην αποικιοκρατία, κι η πατρίδα μου με εκτόπισε…..Ω ηττημένοι άρχοντες, ηττημένα κόμματα Ω ηττημένο κοινό πόσο αγροίκοι είμαστε!”
‘‘Ω, πατρίδα μου. Είσαι η χώρα των εχθρών;……Αντιστάθηκα στην αποικιοκρατία, κι η πατρίδα μου με εκτόπισε…..Ω ηττημένοι άρχοντες, ηττημένα κόμματα Ω ηττημένο κοινό πόσο αγροίκοι είμαστε!’‘ H στρατευμένη ποίηση είναι λέξεις διασποράς που εκρήγνυνται μες στα στενά των προφυλάξεων στα check point των αναστολών.. Υπάρχουν ακόμα ποιητές που τολμούν να μιλήσουν σε αυτόν τον κόσμο για τα λάθος πράγματα που συμβαίνουν. Το κάνουν σαν τον «Ρωμαίο» στο έργο του Shakespeare «Ρωμαίος και Ιουλιέτα». Ο Ιρακινός ποιητής Muzaffar al-Nawab (1934-2022) κατάφερε να αναπτύξει ένα μοναδικό στυλ στο καταγγελτικό του ύφος απέναντι στο καθεστώς. Χρησιμοποίησε μια γλώσσα που κανένας άλλος ποιητής δεν … Continue reading Ο μεγάλος Ιρακινός ποιητής Muzaffar al-Nawab θρηνεί κάθε κατακτημένη πατρίδα: ”Ω, πατρίδα μου. Είσαι η χώρα των εχθρών;……Αντιστάθηκα στην αποικιοκρατία, κι η πατρίδα μου με εκτόπισε…..Ω ηττημένοι άρχοντες, ηττημένα κόμματα Ω ηττημένο κοινό πόσο αγροίκοι είμαστε!”
You must be logged in to post a comment.